vik
Пользователь
Бельгия
Goblin: ваше отношение к его творчеству
Нравится мне его сайт,да и сам он очень умный мужик.Раздел Синий Фил веселит безмерно.Вот что он думает о новом фильме Высоцкий




27 дек. 2011 г. в 13:40
vik
Пользователь
Бельгия
Цитата



Это который переводы делает а-ля Гоблин?:)))это собственно он и есть.Но юмористические переводы-это коллективное творчество,после каждого фильма идет перечень участников



27 дек. 2011 г. в 15:41
vik
Пользователь
Бельгия
Цитата



даже не переводы,а не смешное озвучивание...,может я чёта не догоняю.Помню когда *бумер* смотрел,один раз улыбнулся на секунду над тем,где он бабку-сабачиху назвал- барбосиха.,ну и ещё может пару моментов былов основном у Гоблина *правильные* переводы,где он передает дословный смысл фраз не исключая нецензурных.Юмористических не так-то и много.К сожалению



27 дек. 2011 г. в 17:25
Семен
Пользователь
Россия, Самара
Изначально предвзятое отношение к фильму не позволило пойти на просмотр 





27 дек. 2011 г. в 18:07
vik
Пользователь
Бельгия
а разве критик должен обязательно снимать кино?Гоблин перевел достаточное количество фильмов,чтобы разбираться в том как снято и что снято.На счет Ю.Грымова ничего сказать не могу-не интересовался как-то.Но для примера о Гоблине:фильм Большой Куш после перевода Гоблина в переводе других смотреть неинтересно,теряется юмор и сарказм,переданный создателями фильма.Это не только мое мнение-многие мои знакомые увидели фильм заново и постоянно находишь какие-то новые моменты,которые до этого просто пролетели мимо ушей
27 дек. 2011 г. в 18:48
Catcher
В бане
Аргентина
Цитата
*Клан Сапрано* в правильном переводе Гоблина-это
. Могу пересматривать до бесконечности.
А вот в *нтвэшном* дубляже даже одну серию не смог досмотреть. Как будто другой фильм
он передает дословный смысл фраз не исключая нецензурных.
*Клан Сапрано* в правильном переводе Гоблина-это
. Могу пересматривать до бесконечности.
А вот в *нтвэшном* дубляже даже одну серию не смог досмотреть. Как будто другой фильм

27 дек. 2011 г. в 19:54
Kоммунист
Пользователь
Россия, Москва
Мне Шрэк в гоблинском варианте очень понравился....поржал от души))))
27 дек. 2011 г. в 20:30
Dimon
Пользователь
Словакия
Помню накуренный фильм Бумер смотрел в гоблинском переводе , и только на середине понял что здесь что то не то....

27 дек. 2011 г. в 20:34
vik
Пользователь
Бельгия
эко,брат,тебя накрыло....
я с самого начала ржать начал



я с самого начала ржать начал



Просмотр медиа контента доступен только зарегистрированным пользователям сайта.
27 дек. 2011 г. в 20:44
MrRoger
Пользователь
Венесуэла
Хороший ресурс. Когда попадается - смотрю всегда, позитив обеспечивает:)
27 дек. 2011 г. в 23:51
Одиссей
Пользователь
Украина, Одесса
У меня с Гоблином как то не сложилось... Начал смотреть Властелин колец в его переводе, хватило минут на 5... Матрицу смотрел не дольше))) Зря он взялся за эти фильмы.
А вот Харли Девидсон и ковбой Мальборо получился неплохо... фильмы такого плана ему и стоило озвучивать.
А вот Харли Девидсон и ковбой Мальборо получился неплохо... фильмы такого плана ему и стоило озвучивать.
28 дек. 2011 г. в 00:08
vik
Пользователь
Бельгия
меня Властелин колец веселил до слез-это ж надо было так над фильмом поиздеваться!Я книжку почти наизусть помнил и резонанс диалогов того,что было и что сделали иногда до колик доводил.

Просмотр медиа контента доступен только зарегистрированным пользователям сайта.
28 дек. 2011 г. в 11:50
Aly
Пользователь
Россия, Москва
Мне нравятся правильные переводы Гоблина,фильм воспринимается именно так как был задуман автором, могу добавить Криминальное чтиво.Смешные смотрю по настроению.С Грымовым полностью согласен,ожидал от картины совсем другого.
28 дек. 2011 г. в 12:50

Пару раз смотрел, слушал, но не фонтан