На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской

Goblin: ваше отношение к его творчеству

Нравится мне его сайт,да и сам он очень умный мужик.Раздел Синий Фил веселит безмерно.Вот что он думает о новом фильме Высоцкий

27 дек. 2011 г. в 13:40
На сайте с
1-01-2010

Пол
Мужской
Это который переводы делает а-ля Гоблин?:)))
Пару раз смотрел, слушал, но не фонтан Возможно под чтение пойдёт...

27 дек. 2011 г. в 15:15
На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской
Цитата
 Это который переводы делает а-ля Гоблин?:)))  
это собственно он и есть.Но юмористические переводы-это коллективное творчество,после каждого фильма идет перечень участников

27 дек. 2011 г. в 15:41
На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской
Цитата
 даже не переводы,а не смешное озвучивание...,может я чёта не догоняю.Помню когда *бумер* смотрел,один раз улыбнулся на секунду над тем,где он бабку-сабачиху назвал- барбосиха.,ну и ещё может пару моментов было 
в основном у Гоблина *правильные* переводы,где он передает дословный смысл фраз не исключая нецензурных.Юмористических не так-то и много.К сожалению

27 дек. 2011 г. в 17:25
На сайте с
12-09-2006

Пол
Мужской
Изначально предвзятое отношение к фильму не позволило пойти на просмотр

27 дек. 2011 г. в 18:07
На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской
а разве критик должен обязательно снимать кино?Гоблин перевел достаточное количество фильмов,чтобы разбираться в том как снято и что снято.На счет Ю.Грымова ничего сказать не могу-не интересовался как-то.Но для примера о Гоблине:фильм Большой Куш после перевода Гоблина в переводе других смотреть неинтересно,теряется юмор и сарказм,переданный создателями фильма.Это не только мое мнение-многие мои знакомые увидели фильм заново и постоянно находишь какие-то новые моменты,которые до этого просто пролетели мимо ушей

27 дек. 2011 г. в 18:48
На сайте с
30-09-2010

Пол
Мужской
Цитата
он передает дословный смысл фраз не исключая нецензурных.  

*Клан Сапрано* в правильном переводе Гоблина-это . Могу пересматривать до бесконечности.
А вот в *нтвэшном* дубляже даже одну серию не смог досмотреть. Как будто другой фильм

27 дек. 2011 г. в 19:54
На сайте с
7-12-2009

Пол
Мужской
Мне Шрэк в гоблинском варианте очень понравился....поржал от души))))

27 дек. 2011 г. в 20:30
На сайте с
5-09-2009

Пол
Мужской
Помню накуренный фильм Бумер смотрел в гоблинском переводе , и только на середине понял что здесь что то не то....

27 дек. 2011 г. в 20:34
На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской
эко,брат,тебя накрыло....
я с самого начала ржать начал

27 дек. 2011 г. в 20:44
На сайте с
11-03-2009

Пол
Мужской
Хороший ресурс. Когда попадается - смотрю всегда, позитив обеспечивает:)

27 дек. 2011 г. в 23:51
На сайте с
1-08-2009

Пол
Мужской
У меня с Гоблином как то не сложилось... Начал смотреть Властелин колец в его переводе, хватило минут на 5... Матрицу смотрел не дольше))) Зря он взялся за эти фильмы.
А вот Харли Девидсон и ковбой Мальборо получился неплохо... фильмы такого плана ему и стоило озвучивать.

28 дек. 2011 г. в 00:08
На сайте с
9-04-2009

Пол
Мужской
меня Властелин колец веселил до слез-это ж надо было так над фильмом поиздеваться!Я книжку почти наизусть помнил и резонанс диалогов того,что было и что сделали иногда до колик доводил.

28 дек. 2011 г. в 11:50
На сайте с
11-11-2010

Пол
Женский
Мне нравятся правильные переводы Гоблина,фильм воспринимается именно так как был задуман автором, могу добавить Криминальное чтиво.Смешные смотрю по настроению.С Грымовым полностью согласен,ожидал от картины совсем другого.

28 дек. 2011 г. в 12:50
Цитировать
Ваше сообщение