Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А достоверно объяснить происхождение сложно.
Есть очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Арабские слова ыггаб и ыаджаб пишутся очень похоже, и одно из них легко принять за другое. Ыаджаб можно перевести как чудо, что есть, по укоренившемуся мнению, божий дар. А ыггаб (от ъигга) переводится как «яичница» (сравните англ. egg). Отсюда путаница чуда с яичницей.
Другое объяснение: яйцо – символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо – символ жизни прерванной. Не разбив яиц, яичницу не приготовить, но чудом ее назвать трудно.
Еще одна версия происхождения – возможно, наиболее реальная. Слово «обжедар» было найдено в воспоминаниях Юсупова. По-французски «обже д’ар» означает «предмет искусства». Одними из самых известных в России «обжедаров» («божедаров») были драгоценные изделия – яйца Фаберже. «Путать божий дар с яичницей» – это переделка кулинарной сентенции «путать обжедар с яйцом/яичницей». А в России эта сентенция приобрела более понятное русскому слуху звучание.
Есть и версия, связанная с христианством. Выражение путать Божий дар с яичницей могло произойти как отклик на событие, когда Мария Магдалина принесла в дар императору Тиверию красное яйцо со словами Христос воскресе!. То, что для императора было просто куриным яйцом, обозначало начало проповеди Марии Магдалины о Воскресении Христа, возвещение о том, что у людей теперь есть спасение, дар Божий. Тогда смысл выражения может быть таким: будь зрячим душою, чтобы увидеть в обыденном дар Божий.
(С) интернет
28-02-2016 16:35
Россия, Москва
Почему для сравнения выбрали именно яичницу?
У меня это вызывает когнитивный диссонанс.
А выражение-не сравнивай х.й с трамвайной ручкой
28-02-2016 12:53